şen’ma survilma damaliya / senin (bitmez tükenmez) isteğin/arzun bitirdi beni
şenze pikrma da sevdama / Seni düşünmem/düşkünlüğüm, sana olan sevdam
şors tzasvlam, çirad gakraman / uzaklara gitmen, aniden/birden kaybolman
gulis t’valebit khedvama / kalp/gönül gözüyle görürü(nür)cesine
tsa’dze modiyan tzeroni / gözyüzünden geliyorlar yazıcı(lar)
miva da, jaris-jarada / gidiyor(lar) da bölük bölük/askerler gibi
vera khedavta tdivlebo / göremiyor musun ızdırabımı/çığlıklarımı
tsremebi çamomdis ğvarada / gözyaşlarım (yanağımdan) iniyor oluk(tanmış)çasına
şen çem guls veğar moyigeb / sen benim kalbimi/gönlümü artık kazanamazsın
çemi satkmelits is’ari / benim söyleyecek(ler)im O’dur
gadamagde da damkgarke / fırlattı attın da kaybettin
rogorts çerkezma is’ari / nasıl da Çerkez/gibi/dir O’dur
Aradigim sözleri sizde buldum. Tesekkurler. Ama zannediyorum gökyuzunden gelenler " Leylek"
YanıtlaSilწერონი(tzeroni):"turna" diye çevrilecek,yazıcı değil. Bir de "ვერ ნახე(ver nakhe=görmüyormusun?) olacak,"vera khedavta…" değil.
YanıtlaSil